Ticino: strategia networking
This edition brings to light the Scuola universitaria di Musica del Conservatorio della Svizzera italiana, unico istituto universitario musicale svizzero al sud delle alpi. In a contesto come quello del Ticino la creazione di reti è fondamentale. This applies to a greater extent to the cultural context, where the main actors have made working in the field their strategy.
Christoph Brenner - Cosa fai se sei una scuola giovane e piccola in un mondo dominato da tradizioni? In a small territory inhabited by just 300,000 people? In a poleo economico e culturale d'importanza mondiale ad appena 60 chilometri di distanza? In a labor market characterized by the difficult economic situation of the country's border region and the involvement of the main economic sector?
Al momento della sua fondazione, 30 anni orsono, il Conservatorio della Svizzera italiana (CSI) sembrava non avere alcuna chance. Eppure... nonostante mezzi finanziari limitati e la presenza di concorrenti di peso sia a Nord che che a Sud, il Conservatorio è riuscito a conquistarsi il suo spazio, puntando innanzitutto sulla cooperazione e sulla creazione di reti.
Reti interne, in quanto è strutturato in tre dipartimenti: in aggiunta alla Scuola universitaria di Musica (SUM) e alla Scuola di Musica, nel 1999 è stata fondata una scuola pre-professionale, oggi Pre-College. I tre dipartimenti, pur con direzione, contabilità e gestione dei contratti separati, cooperano in modo inter- e transdipartimentale, non solo per la formazione dei docenti strumentali/vocali e la relativa pratica professionale, ma anche nella pianificazione del personale, nella progettazione di un iter unico e continuato dell'allievo dalla Scuola di Musica alla SUM e nella presenza sul territorio: laddove la SUM si orienta chiaramente verso un orizzonte internazionale, gli altri dipartimenti sono fortemente ancorati al territorio, facendo del Conservatorio una vera scuola ticinese. Il Pre-College, tra parentesi, è co-diretto dai due direttori della SUM e della Scuola di Musica, fatto che - piuttosto sorprendentemente - gli ha permesso di sviluppare un forte profilo autonomo nell'interesse dei suoi allievi.
La cooperazione è naturalmente quella con le altre realtà universitarie sul territorio, primis la SUPSI (Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana), alla quale la SUM è affiliata, ossia integrata a livello universitario ed autonoma a livello amministrativo e finanziario, modello che si è dimostrato vincente: un Doppio Master per formare docenti di educazione musicale concepito assieme al DFA (Dipartimento Formazione ed Apprendimento, già Alta scuola pedagogica); un Master di Ricerca artistica assieme all'Accademia Teatro Dimitri (ATD), anch'essa affiliata alla SUPSI; le assi di ricerca tematiche e trasversali all'interno della stessa SUPSI. Inoltre, da quasi 20 anni, nell'ambito della Rassegna 900presente: SUPSIArts, con produzioni - in sinergia with la stessa ATD e con il Corso di laurea in Comunicazione visiva del DACD - di opere "tradizionali" (es. Rape of Lucretia di Britten), più sperimentali (es. Kraanerg di Xenakis, con riprese TV della RSI) e importanti commissioni (es. quella al compositore spagnolo Sánchez-Verdú per Il Giardino della Vitaspettacolo teatrale su testi di Isella).
Vent'anni fa, la musica contemporanea in Ticino non era neanche una nicchia di mercato: il Conservatorio ha quindi colto la possibilità di diventarne l'attore principale. Also in this case the collaboration has been fundamental: since two decades Rete Due and RSI have been co-producers of Rassegna 900 presente. Entrambi sono partner strategici anche in vari altri ambiti, dalla produzione musicale (coproduzioni, prestazioni di servizio) ai radiodrammi.
In una situazione di trasformazione si trova l'Orchestra della Svizzera italiana (OSI), da sempre un partner importante, non solo nella formazione (es. per i diplomi di solista), ma sempre più anche nella produzione, come in una memorabile Nona Sinfonia di Mahler, scelta per essere pubblicata in CD nel 2017 dall'Associazione degli Amici dell'OSI.
A milestone was also reached in 2015 with the inauguration of the LAC, the new cultural center of Lugano, with a theater and concert hall, which plays a key role in the development of Lugano's cultural scene. Numerose sono state le cooperazioni del CSI con il LAC (es. matinée domenicali) e con Lugano Musica (es. EAR, rassegna di musica elettronica, e approfondimenti tematici), e fortemente cresciute sono state le sponsorizzazioni per gli eventi al LAC, sono regolarmente "sold out".
If the Conservatorio is to continue to be successful in the future, it must maintain the balance between international residential school and regional support. Dovrà cercare di consolidare i suoi punti forti (scuola piccola e flessibile a basso impatto burocratico, internazionale, multilinguistica), insistere sugli ambiti che gli permettono una posizione egemonica almeno relativa (pedagogia musicale in lingua italiana, musica contemporanea, attività orchestrale) e coltivare il suo eccellente corpo docenti e l'alto livello dei suoi collaboratori. Il lavoro in rete sul territorio è indubbiamente un elemento cardine per trasformare i punti deboli enunciati inizialmente in punti di forza, e le necessità in virtù.
Christoph Brenner
... è direttore del Conservatorio della Svizzera italiana.
Giulia Genini (Co-responsabile della formazione e musicista freelance), come può, secondo Lei, il Ticino affermarsi in un contesto artistico in Svizzera, risp. quali sono i suoi punti vendita unici?
If you think about the cultural offer present on the territory of Ticino in relation to its dimensions, you will be very pleased to see that this triangle of Switzerland is extremely lively and dynamic and that it is in step with other important Swiss cultural centers. Se prendiamo il frangente musicale i dati parlano chiaro: la presenza di un'orchestra stabile, l'OSI, con collaborazioni di prestigio internazionale tra solisti e direttori d'orchestra, un coro, il coro della RSI, con 80 anni di tradizione, un'orchestra barocca, I Barocchisti, among the most prestigious in the world, the Conservatorio della Svizzera italiana, renamed Scuola universitaria di Musica, which offers a wide range of training and postgraduate courses among the most advanced and diverse, la Scuola di Musica del Conservatorio della Svizzera italiana attiva in tutto il territorio ticinese nelle sue diverse sedi di Lugano, Mendrisio, Bellinzonese e tre valli e Locarno, la Civica Filarmonica di Lugano che vanta una tradizione addirittura centenaria, una sala da concerti nuova di zecca, il LAC, stagioni musicali di ampio respiro che spaziano dalla musica classica al pop, al jazz. Per non parlare di musei, teatri, esposizioni, festival, il tutto in una cornice unica: un territorio ricco di storia a contatto con una natura esplosiva. Il Ticino è un vero concentrato di cultura e bellezza. That's for sure, and it's all in the palm of your hand.
Che significato ha la creazione di reti nell'ambito dell'insegnamento e della ricerca per il Conservatorio della Svizzera italiana?
La rete intesa come interdisciplinarità, contatto e collaborazione - non solo in riferimento a insegnamento e ricerca ma direi inter tutte le componenti dell'istituto, siano essi i dipartimenti, gli insegnanti, gli allievi, i responsabili, le sedi eccetera - è senz'altro uno schema di vital importanza per l'attività del Conservatorio della Svizzera italiana. Connecting and maintaining communication between all the various components of the Scuola universitaria di Musica is a continuous task. This allows to define the common lines and to stabilize in a defined and enhanced way the school's commitments.
Luca Medici (Direttore della Scuola di Musica e Responsabile delegato del Pre-College del CSI) quali sono le principali sfide per il Ticino come Cantone e come centro culturale in Svizzera e in Europa?
Direi che la prima sfida a livello ticinese è quella quella di realizzo la ricchezza del mondo culturale e formativo della scena ticinese, sembra scontato, ma a fronte di tante eccellenze, forse ciò che oggi manca è un disegno, una politica culturale, delle linee guida. This is necessary to achieve clarity and to guide the future development of this scene: Every Ticinese is a fan of Daniele Finzi Pasca, of the OSI, of Teatro Dimitri and of the CSI, especially to continue with these excellences and to become a part of society, we need lines of guidance that will carry us into an ever greater involvement of all strands of society. In this way, our cultural mandate in relation to Switzerland and Europe will be easier to interpret, to promote what a small territory with resources to invest can achieve, to create a true Ticinese cultural identity and to affirm it!
Michel Gagnon (Direttore generale del LAC Lugano Arte e Cultura), quali sono per Lei le grandi opportunità del Ticino come polo artistico e come sede del Conservatorio della Svizzera italiana?
Il Ticino è un luogo peculiare e virtuoso. È una realtà territoriale di piccole dimensioni con un'offerta culturale decisamente superiore ad altre simili per grandezza. In addition to being the seat of the cultural center of the city, the area is also home to such institutions as the Museum of Art of Switzerland, the Orchestra of Switzerland - a fresh addition to the ICMA -, the Swiss National Music Foundation and the Conservatory of Switzerland, to name just a few. There are events of international importance such as the Locarno Festival or diffuse ones in Switzerland, including the STEPS Dance Festival, and contemporary events such as the FIT Festival Internazionale di Teatro. In this favorable contesto è sviluppata un'importante tradizione musicale legata alla classica, con un numeroso seguito di appassionati. Al LAC abbiamo una sala concertistica con un'acustica eccezionale, che ha permesso di fare un ulteriore passo in avanti. Le rassegne di musica classica si sviluppano sull'arco di una stagione, da ottobre a giugno, e ospitano orchestre prestigiose, assieme a direttori e solisti di alto livello. Lo scorso anno, a inizio estate, abbiamo pure ospitato un paio di concerti spettacolo all'aperto in Piazza Luini. Al LAC trova casa l'Orchestra della Svizzera italiana (OSI) con la quale abbiamo siglato un progetto di resenza artistica da cui sono nati interestingi progetti in collaborazione con gli altri partner artistici: con LuganoInScena è, ad esempio, realizzato lo spettacolo di danza con musiche dal vivo La mer + La sagra della primavera (interpreti Compagnia Virgilio Sieni e OSI). La scena musicale è inoltre supportata dalla Radiotelevisione Svizzera sia in qualità di produttore dei Concerti RSI sia per la sua diffusione con un canale radio culturale dedicato. Il Ticino è dunque un territorio fertile e virtuoso nel quale sia l'istituzione Conservatorio sia i suoi studenti possono crescere. In this prospettiva si inserisce la collaborazione nata tra LAC e il Conservatorio della Svizzera italiana (CSI) che propone matinée musicali la domenica mattina aperte al pubblico nella grande Hall del centro culturale. Sono occasioni della durata di circa un'ora durante le quali si esibiscono gli studenti del CSI, suonando un repertorio costruito appositamente e introdotto da una breve presentazione. I concerti si rivolgono a tutti e tra il pubblico troviamo appassionati, neofiti della musica classica che cercano un modo per avvicinarsi a questo mondo e molte famiglie. L'atmosfera è informale e la relazione con il pubblico diretta, a due passi dai musicisti abbiamo grandi cuscini per i bambini.
Quali sono le principali sfide per il Ticino come Cantone e come centro culturale in Svizzera e in Europa?
Not arroccarsi su sé stesso, but far prevalere la identità culturale e favorire le collaborazioni. For the LAC it is evident that, in the name of a strong radicamento al territorio, an international response is fundamental through the quality of programming, transversality and the dialogo fra le arti che vi trovano spazio. Allo stesso tempo, soffermandomi sempre sul LAC, è necessario essere un centro culturale contemporaneo, quindi dinamico, inclusivo e aperto a un pubblico quanto più vasto e internazionale possibile. Significa inoltre essere un centro di produzione e sviluppare un attento programma di mediazione culturale in grado di offrire occasioni di incontro con l'arte sorprendenti e piacevoli. It is important to take stock of these various "ingredients" and to make the most of them. Se torno al paradigma della musica classica, al LAC accogliamo le migliori orchestre e direttori in un cartellone che è quello di una grande città europea, ma allo tempo lavoriamo per sviluppare produzioni e iniziative importanti con l'Orchestra residente alla quale si aggiunge la collaborazione con il Conservatorio per diffondere la musica classica sul territorio e verso i giovani.
Affianchiamo così ai grandi concerti sinfonici e recital, concerti dell'Orchestra della Svizzera italiana per le scuole e per le famiglie, concerti spettacolo in Piazza Luini, matinée musicali assieme al Conservatorio, approfondimenti che creano collegamenti tra la musica classica e l'arte (Un quadro - una musica), e progetti digitali dedicati alla musica classica. In this last aim we are launching LAC orchestra, a web platform and a tablet application that invites users to learn about the instruments that make up an orchestra and to understand its formation through music, l'interattività e tanti filmati sorprendenti che ritraggono il singolo orchestrale o il maestro suonare la stessa aria da prospettive diverse e inedite. Riassumendo, sicuramente una sfida è quella quella di sapere bilanciare gli ingredienti qui sopra citati, un'altra è quella quella di garantire la qualità in ogni cosa e saper sorprendere in modo positivo. This, in my opinion, is the one that in just 3 years has allowed us to be naturally welcomed by the community, to be known in Switzerland and beyond national borders and to continue to grow.